ЭТНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ "БОМБОЧКА"!!
ДОЛГОЖДАННЫЙ ПИЛОТНЫЙ ТИРАЖ небольшой (96 стр., карманный формат - 165х130 мм), но увлекательнейшей книжечки под названием "ЗАБАВНЫЙ СЛОВАРЬ РУССКИХ ФАМИЛИЙ".
 
Автор - он решил в этот раз укрыться за псевдонимом ГИЮРИЙ ДОЛГОМУКИЙ - известный в России, Израиле, Германии, Австралии, Ирландии и ряде др. стран журналист, философ, теолог, переводчик, педагог, путешественник, волонтёр и прочая и прочая... Широкий круг его добрых знакомых и советчиков включает главного раввина Норвегии Михаэля Мельхиора и кардинала Сиднея и Австралии Джорджа Пелла, супругу президента Исландии Дору Мусаеву и проректора Московского гуманитарного ун-та академика Александра Огнёва, некогда популярнейшую советско-голландско-германскую певицу Ларису Мондрус и главу крупнейшего в Германии русскоязычного издательского дома Ашота Тертеряна, пресловутых Владимиров - Войновича и Жириновского, Юлия Кима, Леонида Сергеева, Бориса Бурду, Михаила Сипера, Тимура Шаова, Олега Митяева, Александра Дольского...
 
Вашему вниманию предлагается описание книжечки, напечатанное в ней самой в качестве "вводной" (предисловия) ---
 
[[НАЧАЛО ЦИТИРОВАНИЯ]] В дебюте сделаю-ка я реверанс - в сторону русской
литературы. Оную люблю и полагаю несомненным
кладезем, из коего испил немало в течение своих
лучших - Первого и Второго - Детств. Подчёркиваю:
именно литературы, но не русского языка как
семантической структуры. Хотя язык сей имеет
несомненную самость. И несомненно богат. Первое
проистекает из того, что нет, пожалуй, другого
такого языка Ойкумены, в коем было бы так много
однобуквенных (!) корней, наплодивших мириады
слов-кло(у)нов (самых что ни на есть сермяжных,
что усугубляет ситуацию) при помощи
незамысловатых суффиксов и префиксов. Второе...
А оно, собственно, уже и проистекло - незаметно
так, как только в русском и бывает...
 
В миттельшпиле - немного об иврите, России и
консерваторах. С тех пор, как Элиэзер Бен-Иегуда
сотоварищи возродил(и) единственный
действительно великий и могучий (ибо от Бога)
язык, имеют место быть колебания ивритофильства
и ивритомании. Или, если хотите, обострения
патологического заболевания, которое я рискну
назвать "синдром приобретённой и неуклонно
растущей уверенности в ав-типусности
(изначальности) иврита в отношении других языков,
обслуживающих жителей Ойкумены". А Россия, при
всей её расхристанности, гигантскости,
маргинальности, недефинитабельности и Бог знает
какой ещё "-ости", несомненно должна быть
отнесена к этой самой Ойкумене. По одной простой
причине: она ухитрилась в большинстве
вербальных, рационализированных секторов
культуры (в широком смысле этого слова) освоить и
усвоить (а часто и присвоить!) приёмы, трюки,
фокусы, понятия, стереотипы и парадигмы (уф-ф!..)
её, Ойкумены. Так что, господа-товарищи
ревнители-охранители, не пытайтесь вывести из-
под удара русский язык под классическим
славянским предлогом "в огороде бузина, а в Киеве
дядька" (дескать, а мы-то тут при чём?!.). Не
выйдет!
 
В эндшпиле - о титулах. Наверное, каждая уважавшая себя
(или желавшая быть уважаемой) "прослоечная" совдеповская
семья семидесятых-восьмидесятых годов прошлого столетия
имела в доме две книги автора с романтическим именем Лео
Таксиль. Титулы обеих начинались со слова "забавный". Это
были "Забавная Библия" и "Забавное Евангелие" (при этом,
если мне не изменяет память, вторые слова заглавий были
написаны с маленькой буквы...). Чересчур романтично
звучащее имя, естественно, не было подлинным. То был
псевдоним, за коим скрывался выпускник иезуитского (!)
колледжа Marie Joseph Gabriel Antoine Jogand-Pagès... Но
хватит истории. Забавляйтесь, господа, забавляйтесь! [[КОНЕЦ ЦИТИРОВАНИЯ]]